Thursday, December 14, 2017

Watch

Check out this blog "Live Now: P2--POWERLINE -- July 19, 2017" http://lloydjenon.blogspot.com/2017/12/live-now-p2-powerline-july-19-2017.html


Tuesday, December 12, 2017

Live : SOUNDS OF WORSHIP-- August 13, 2017

Live : SOUNDS OF WORSHIP-- August 13, 2017

Live : Sounds Of Worship-- August 6, 2017

Live : Sounds Of Worship-- August 6, 2017

Live Now: SOUNDS OF WORSHIP -- July 23, 2017

Live Now: SOUNDS OF WORSHIP -- July 23, 2017

Live Now: Sounds Of Worship -- July 2, 2017

Live Now: Sounds Of Worship -- July 2, 2017

Live Now: Ep2 POWERLINE -- June 28, 2017

Live Now: Ep2 POWERLINE -- June 28, 2017

Live Now: POWERLINE by Pastor Apollo C. Quiboloy @ CMPGOER Tamayong Dava...

Live Now: POWERLINE by Pastor Apollo C. Quiboloy @ CMPGOER Tamayong Dava...

Live Now: Powerline-- July 12, 2017

Live Now: Powerline-- July 12, 2017

Live : POWERLINE-- August 16, 2017

Live : POWERLINE-- August 16, 2017

Live Now: P2--POWERLINE -- July 19, 2017

Live Now: P2--POWERLINE -- July 19, 2017

Live Now: POWERLINE -- July 19, 2017

Live Now: POWERLINE -- July 19, 2017

Live Now: Powerline -- July 5 2017

Live Now: Powerline -- July 5 2017

Live Now: Powerline -- July 5 2017

Live Now: Powerline -- July 5 2017

Live Now: Powerline -- July 5 2017

Live Now: Powerline -- July 5 2017

Live Now: POWERLINE-- June 28, 2017

Live Now: POWERLINE-- June 28, 2017

Live Now: Ep2 POWERLINE -- June 28, 2017

Live Now: Ep2 POWERLINE -- June 28, 2017

'Pag-Unawa sa Tanging Daan Patungo sa Langit - Part 2' by Pastor Apollo...

Pag-Unawa sa Tanging Daan Patungo sa Langit (Knowing the Only Gateway to...

Pag-Unawa sa Tanging Daan Patungo sa Langit (Knowing the Only Gateway to...

Pastor Apollo C. Quiboloy: The Humanitarian

'Ang Pagkagiba at Pagkawasak ng Anti-Cristo' by Pastor Apollo C. Quibolo...

Kris Aquino with Pastor Apollo C. Quiboloy "KrisTv show"

Spiritual Revolution - The Message of Repentance by Pastor Apollo Quiboloy

The Power of God's Love by Pastor Apollo C. Quiboloy

Sunday, December 10, 2017

verba filium

purpose

Freedom

et faciens

Ex Corde Siayan ZN, ego crescere cum avunculo servientes, sicut Papa Orff in quod Gloria Magning, maxime meae a puero vitae erat habe ad avis meis mea Lolo Totong et Lola Agring. Donec MCMXCII tunc in aetate IX I. commigrent Gutalac Zamboanga del Norte ad securitatem rationis et vivet in Auntie (mammam caelos spithama et paterculi Babylon aka Javar. Their ego rufus color quam ego consummare primus annus excelsis. a multa experientia ego sum apud experientia et experientia in aliquo genere, dico me aliquid feci non, bonum et malum. i multa, quae ex historia fit. By via, si vos animadverto nomina fratres meos et amor unum est trending in provincia, licet multum extendere potest quae illi. trado Siayan Zamboanga del Septentrionalis Philippines continue mea princeps schola vitae. per hoc relinquo meis Gloria Letty meum biologicum amantes matrem. haec est secunda temporis manere apud me mater ad amandum Pater Marcus (meis gradus Patris. per longissimos viae circuitus primus bday : Mater mea et studio continue ea quæ Graduate Abana et quod im non satis Magna certus, sed consummare bxd. Et modo ipsa docet. Habeo III gradus frater Gleen Ioannes, et Dave. Propertius ex historia rursus multo plures res. Mala et bonis sed cogitare ad plura mala fit, plus ex illa nemo scit, nisi et omnipotens Pater. ego religionis realiter inter eos dies non do tibi tantam scientiam de spiritualibus dicitur. Ave verum est, religionis incrementum spirituale esse aliud bonis esse. nam eo tempore ego et facti adolescens praeses mei prior denominationem iuventutem et praedicare, sed intra penitus iam sitis spiritualis desiderio satisfiat. et turpis lectus MMI,

Ante ultimum mensem graduatio ad MM autem, mi adtende primum visit ad locum Sindangan regnum in regnum Jesu Christi TNAEN ut lux Sacra Congregatione latas, per nos invitavit regnum operarios, sed non habeo notitiam, nec ad regnum de Filius Deputatum nos ne non gens nec pede nec turpis tempus. mi eminet capiens praedicatione pastor Apollo penitus sentio quod aliquid cupiens tamdiu percipiat ut uix explicare lacrimantibus gaudii puer atque a patre, quae non obviam per mille annos. regni cives sciunt quod Sententia, quae ego potui describere per verba. et hoc est initium spiritali itinere in regnum noster omnipotens Pater, in terra per Filium. in tape praebueris hoc audio Pastoris Titulus apud Lugas ab pagpangalagad (Apocalypsis semen fides) hoc version dialic in puto enim quod in pelaes Sports Complex Cagayab de Oro. hebdomadam i ad se in custodiam, et ut saepius audire ad Liste n mane consurgens et loquens, et etiam facti destorted (Napagaw na si Christus): cum ego quidem adducere mihi Paperback, et tape ad scholam, ut in vacuo tempore ego ludo est ergo classmate et me Christus Quiboloy ergo etsi eam accipere est. Numquam theyless mei sine fine gratias dare et gloriae nostrae omnipotens Pater per Filium, quia quis ego sum a valde ignotum Bario de siayan quod pater da mihi hanc inestimabilis excellentiae honor fiet unum et filii fingi intellegebam post imagini qui ad Dei Filium, id est quod unus omnipotens Fahter vocavit ad pastorem et Apollo, propter aliquam quis veritatis et vita, et videbis me tamquam peccator habeant et abundantius habeant. Baptismus autem meus, in X Martii 2001. quod reliquum est historia sicut arihel Et factus est in corde meo figere sequi voluntatem Dei omnipotentis Patris per Filium.
Omnipotens Pater gratias ago tibi per Dominum nostrum Jesum Christum Filium Pastor Apollo C. Quiboloy in christum eius: et qui ad gratiam ego sum hodie ut unum regni congerite, cives, me dignus enim est benedictio, qua benedixit putant esse, non sum dignus, profecta est mihi a spirituali servitute diaboli Luciferum satanas semen serpentis.
Tibi gratias ago tibi tantam in Pastoral!
Usque ut non ex natura biologica de parentibus et cognatis et ones sed amor diei ego autem credo quod omnipotens Pater orchestrate viam vestram usque ad regnum. Nam quod ad hoc, quod hic sumus.

Tibi gratias ago tibi, in tempore demoratus autem viri pretiosam Lectio: quia grammatica valde te amo, et quia anglicus anglicus anglicus amat nisi amat.

Putra dwara pitaku fai!

The Making



From the Heart of Siayan ZN, i grow up with my uncle who serve as my Papa Doy on and Mama Magning, most of my young life was spend with my Grandparents My Lolo Totong and Lola Agring. till 1992 then at the age of 9 i migrate to Gutalac Zamboanga del Norte for a security reason and with live in my Auntie (Mommy Meting and Daddy Jaime aka Javar. Their i tint until i finish my first year high. A lot of experience i have with experience and experience of any kind, tell me anything that i did not, good and Bad. i lot that of story happen. By the way if you notice the names of my relatives and love one it was trending in province,may a lot can relate. I transfer to Siayan Zamboanga del Norte Philippines to continue my high school life. by this time i leave with my Mama Letty my biological loving mother. This is the second time i stay with my Mother with loving Daddy Fred (my step Father. By the way after my first bday, My Mom continue her study and She Graduate as Magna or soma im not pretty sure, but she finish BSED. and now she is teaching. I have 3 step Brother Gleen, John and Dave. Alot of story again much more happenings. Bad and good but i think its more bad things happen, more of it nobody knows except me and the Almighty Father. I am religious physically during those time but dont have much knowledge about spiritual things. Yeah it is true! religiosity and spirituality are two different things. because at that time i even become a youth president of my previous denomination and even preach in our youth service, but deep inside their is a spiritual thirst that iam longing to be satisfied. i graduated high school 2001, 

Prior to my graduation last month of 2000, my first visit attendance to The Kingdom of Jesus Christ TNAEN take place at Sindangan Kingdom Light Congregation, we're invited by Kingdom workers, but i dont have any knowledge about the Kingdom nor to the Appointed Son, we dont have TV nor PCs even in school that time. My attention was catch by the Preaching of Pastor Apollo and deep inside i feel that this is something i longing for so long, a feeling that you hardly to explain with tear of joy as child and a father which did not meet for a thousand of years. Kingdom Citizens knows that feeling that i could not describe by words. and then that was the beginning of my spiritual journey to the Kingdom of our Almighty Father in earth through his Son. they lend me this audio tape of Pastor in Title Lugas nga pagpangalagad ( Seed Faith revelation) it was in dialic version since i think it was in Pelaes Sport Complex Cagayab de Oro. for one week i keep on listening and keep on repeating to listen over and over again, that it even become destorted (Napagaw na si Pastor), since i even bring my cassette and the tape to the school so that in my vacant time i play it, then my classmate even call me Pastor Quiboloy, then i was then finally baptized after understanding the message though it was not yet everything i understand that time, What i hold only is what Pastor saying that hold on what you understand just keep on... for later you will understand it and really it was though it take time. Never theyless my endless Thanks giving and glory to our Almighty Father through his Son, for who i am from the very unknown bario of siayan that the father give me this priceless privilege to become one of His Sons molded after the image of the Appointed Son, that was one the purpose why the Almighty Fahter called and Appointed Pastor Apollo, for some one sinner like me will see the and truth and life and have it abundantly. My Baptism was on March 10 2001. The rest is History as my Hearth is Fix and my mind is Made up to follow the will of the Almighty Father through his Son.
I thank the our Almighty Father our Lord Jesus Christ through His Annointed and Appointed Son Pastor Apollo C. Quiboloy for the privilege i have today to be one of the Kingdom Citizens, made me worthy for the blessing that suppose to be I am not worthy,for setting me free from the Spiritual bondage of the Serpent Seed of Satan Lucifer the Devil.
Thank you so much Pastor!
I may far physically from my biological parents, relatives and love ones but one day i believe that the Almighty Father will orchestrate your way to the Kingdom. For that is the purpose why we are here.

Thank you spending your precious time in reading, very sorry for my grammar and english for i love english but english does'nt love me.

Putra dwara pitaku Jai!

https://www.facebook.com/lloydjenon
http://lloydjenon.simplesite.com/

Saturday, December 9, 2017

Finish

Kun olin nuorempi, olin hyvin nälkäinen etsimään Isää. Hän antoi minulle näkemyksen, jossa hän sanoi: "Jos etsit minua, sinä löydät minut omalla tavallani."
En tiennyt, että Isän tapa on Hänen elämänsä ja Hänen elämänsä on Hänen sanoissaan. Hän esitteli minut elämäänsä ja vihdoin siihen sanaan ja minä synnyin hänen hengessäan, joka oli koulutettu Hänen hengellään, julistettiin pojaksi ja luotettiin pitämään Hänen sanomansa ja johtamaan kansaansa täällä maan päällä, jopa tähän päivään asti.
Tämän kutsun aikana ymmärrän niin monia asioita, joita en ole ymmärtänyt aiemmin ja haluan jakaa kaiken sinulle.

French

Quand j'étais plus jeune, j'avais très faim de trouver le Père, il m'a donné une vision où Il a dit: «Si vous Me cherchez, vous me trouverez sur mon chemin.
Je ne savais pas que la voie du Père est Sa vie et Sa vie est dans Ses Paroles, il m'a présenté à Sa vie et finalement à ce message et je suis né dans Son esprit, formé dans Son esprit, proclamé fils et On lui a fait confiance pour porter Son message et pour conduire Son peuple ici sur cette terre, même jusqu'à aujourd'hui.
Au cours de cet appel, je comprends tellement de choses que je n'ai pas comprises auparavant et je veux tout partager avec vous.

Frisian

Doe't ik jonger wie, wie ik tige honger te hawwen om de heit te finen. Hy joech my in fyzje dêr't er sei: As jo my sykje, sille jo my op myn manier fine.
Ik wist net dat it paad fan 'e heit syn libben is en syn libben is yn syn wurden en hy hat my yntsjinje oan syn libben en úteinlik oan dat berjocht en ik waard berne yn Syn geast, dy't yn syn geast trainearre wie, waard in soan ferklearre en wie fertroud om syn berjocht te dragen en syn folk hjir op dizze ierde te lieden, ek oant hjoed.
Yn 'e rin fan' e ropen begrypt ik sa folle dingen dat ik net foar begjinne, en ik wol it alles oan jo diele.

Galician

Cando era máis novo, tiven moita fame de atopar ao Pai. Díxome unha visión onde dixo: "Se me buscarás, atoparedes no meu camiño".
Non sabía que o camiño do Pai é a súa vida ea súa vida está nas súas palabras. El me presentou á súa vida e, finalmente, a esa mensaxe e nacín no seu espírito, adestrado no seu espírito, foi proclamado fillo e foi confiado para soportar a súa mensaxe e dirixir o seu pobo aquí nesta terra, ata hoxe.
No transcurso da chamada, entendo tantas cousas que non entendín antes e quero compartilo todo contigo.

Georgian

როცა პატარა ვიყავი, მამაჩემის პოვნა ძალიან მშიოდა და მან მომცა ხილვა, სადაც თქვა: "თუ მეძებენ, იპოვით ჩემს გზას".
მე არ ვიცოდი, რომ მამისაა მისი ცხოვრება და მისი ცხოვრება მისი სიტყვებით არის შემოტანილი, მან მიყვება ჩემს სიცოცხლეს და საბოლოო ჯამში, მე და მისი სულიერი სულისკვეთებით ვმუშაობდი, ენდობოდა მის გზავნილს და მის ხალხს ამ დედამიწაზე წასულიყვნენ, დღესაც კი.
ამ მოწვევის დროს, მე მესმის იმდენი რამ, რაც ადრე არ მესმის და მე მინდა გაგიზიარო ეს ყველაფერი.

rots’a patara viqavi, mamach’emis povna dzalian mshioda da man momts’a khilva, sadats’ t’k’va: "t’u medzeben, ipovit’ ch’ems gzas".
me ar vits’odi, rom mamisaa misi ts’khovreba da misi ts’khovreba misi sitqvebit’ aris shemotanili, man miqveba ch’ems sits’ots’khles da saboloo jamshi, me da misi sulieri suliskvet’ebit’ vmushaobdi, endoboda mis gzavnils da mis khalkhs am dedamitsaze tsasuliqvnen, dghesats’ ki.
am motsvevis dros, me mesmis imdeni ram, rats’ adre ar mesmis da me minda gagiziaro es qvelap’eri.

German

Als ich jünger war, war ich sehr hungrig danach, den Vater zu finden, und er gab mir eine Vision, in der er sagte: "Wenn du Mich suchen wirst, wirst du mich auf meine Weise finden."
Ich wusste nicht, dass der Weg des Vaters Sein Leben ist und Sein Leben in Seinen Worten ist. Er führte mich in Sein Leben ein und schließlich zu dieser Botschaft und ich wurde in Seinem Geist geboren, in Seinem Geist geschult, wurde zum Sohn erklärt und Man vertraute darauf, Seine Botschaft zu tragen und Sein Volk hier auf dieser Erde bis heute zu führen.
Im Verlauf dieser Berufung verstehe ich so viele Dinge, die ich vorher nicht verstanden habe, und ich möchte alles mit Ihnen teilen.


Greek

Όταν ήμουν νεώτερος, ήμουν πολύ πεινασμένος να βρω τον Πατέρα. Μου έδωσε ένα όραμα όπου είπε: «Αν με αναζητήσεις, θα με βρεις στο δρόμο μου».
Δεν ήξερα ότι ο δρόμος του Πατέρα είναι η ζωή Του και η ζωή Του είναι στα Λόγια Του Με εισήγαγε στη ζωή Του και τέλος σε αυτό το μήνυμα και γεννήθηκα στο πνεύμα του, εκπαιδευμένο στο πνεύμα Του, ανακηρύχθηκε γιος και ήταν έμπιστος να φέρει το μήνυμά Του και να οδηγήσει τον λαό Του εδώ σ 'αυτή τη γη, ακόμα και σήμερα.
Κατά τη διάρκεια αυτής της κλήσης, καταλαβαίνω πολλά πράγματα που δεν κατάλαβα πριν και θέλω να τα μοιραστώ όλα μαζί σας.

Ótan ímoun neóteros, ímoun polý peinasménos na vro ton Patéra. Mou édose éna órama ópou eípe: «An me anazitíseis, tha me vreis sto drómo mou».
Den íxera óti o drómos tou Patéra eínai i zoí Tou kai i zoí Tou eínai sta Lógia Tou Me eisígage sti zoí Tou kai télos se aftó to mínyma kai genníthika sto pnévma tou, ekpaidevméno sto pnévma Tou, anakirýchthike gios kai ítan émpistos na férei to mínymá Tou kai na odigísei ton laó Tou edó s 'aftí ti gi, akóma kai símera.
Katá ti diárkeia aftís tis klísis, katalavaíno pollá prágmata pou den katálava prin kai thélo na ta moirastó óla mazí sas.

Gujarati

જ્યારે હું નાનો હતો ત્યારે મને પપ્પાની શોધમાં ભૂખ લાગી હતી, તેમણે મને એક દ્રષ્ટિ આપી હતી જ્યાં તેમણે કહ્યું હતું કે, "જો તમે મને શોધશો, તો મને મારા માર્ગમાં મળશે."
મને ખબર નહોતી કે પિતાના માર્ગ તેમના જીવન છે અને તેમનું જીવન તેમના શબ્દો છે.તેણે તેમના જીવનમાં મને પરિચય આપ્યો છે અને છેવટે તે સંદેશો રજૂ કર્યો છે અને હું તેમની ભાવનામાં જન્મ્યો હતો, તેમની ભાવનામાં તાલીમ લીધી હતી, એક પુત્ર જાહેર કર્યો હતો અને તેમના સંદેશને સહન કરવા અને તેમના લોકો અહીં પૃથ્વી પર લઈ જવા માટે વિશ્વસનીય હતી, પણ આજે પણ.
તે કૉલિંગ દરમિયાન, હું ઘણી બધી બાબતોને સમજી શકું છું જેને પહેલાં હું સમજી શક્યો નહોતો અને હું તે બધાને તમે શેર કરવા માંગુ છું.

Jyārē huṁ nānō hatō tyārē manē pappānī śōdhamāṁ bhūkha lāgī hatī, tēmaṇē manē ēka draṣṭi āpī hatī jyāṁ tēmaṇē kahyuṁ hatuṁ kē, "jō tamē manē śōdhaśō, tō manē mārā mārgamāṁ maḷaśē."
Manē khabara nahōtī kē pitānā mārga tēmanā jīvana chē anē tēmanuṁ jīvana tēmanā śabdō chē.Tēṇē tēmanā jīvanamāṁ manē paricaya āpyō chē anē chēvaṭē tē sandēśō rajū karyō chē anē huṁ tēmanī bhāvanāmāṁ janmyō hatō, tēmanī bhāvanāmāṁ tālīma līdhī hatī, ēka putra jāhēra karyō hatō anē tēmanā sandēśanē sahana karavā anē tēmanā lōkō ahīṁ pr̥thvī para la'ī javā māṭē viśvasanīya hatī, paṇa ājē paṇa.
Tē kŏliṅga daramiyāna, huṁ ghaṇī badhī bābatōnē samajī śakuṁ chuṁ jēnē pahēlāṁ huṁ samajī śakyō nahōtō anē huṁ tē badhānē tamē śēra karavā māṅgu chuṁ.

haitian

Lè m 'te piti, mwen te grangou anpil pou m jwenn Papa a. Li te ban mwen yon vizyon kote Li te di, "Si w ap chèche m, w ap jwenn mwen nan chemen mwen."
Mwen pa t 'konnen fason Papa a se lavi li ak lavi li se nan pawòl li Li prezante m' nan lavi li epi finalman nan mesaj sa a ak mwen te fèt nan lespri li, ki resevwa fòmasyon nan lespri li, te pwoklame yon pitit gason ak te fè konfyans pote mesaj li a ak mennen pèp li a isit la sou tè sa a, menm jodi a.
Nan kou sa a rele, mwen konprann anpil bagay ke mwen pa t 'konprann anvan e mwen vle pataje li tout ou.

Hausa

Lokacin da nake ƙarami, Ina jin yunwa sosai don neman Uba, ya ba ni mafarkin inda ya ce, "Idan za ku neme ni, za ku same ni a hanyata."
Ban san cewa hanyar Uba shine rayuwarsa ba kuma rayuwarsa ta cikin kalmominSa.Ya gabatar da ni ga rayuwarsa kuma daga bisani zuwa wannan sakon kuma an haife ni cikin Ruhunsa, horar da ruhunsa, an yi shelar dansa da ya amince da ɗaukar sakonsa kuma ya jagoranci mutanensa a nan duniya, har yau.
A wannan kiran, na fahimci abubuwa da yawa da ban fahimta ba a gabani kuma ina so in raba maka da shi duka.

Hawaian

 koʻu wā'ōpiopio, ua pōloli loa au eʻike i ka Makua, a hōʻike mai iaʻu i kahi hihiʻo i kahi āna i'ōlelo ai, "Inā eʻimi maiʻoukou iaʻu, e loaʻa nō wau iaʻu."
ʻAʻole wau iʻikeʻo kaʻaoʻao o ka Makuaʻo ia kona ola aʻo kona ola aia i loko o kāna mau'ōlelo. Ua hōʻike maiʻo ia iaʻu i kona ola a ma hope loa i kēlāʻelele a ua hānauʻia au ma konaʻuhane, ua aʻoʻia ma konaʻuhane, ua kūkalaʻia he keiki kāne. ua hilinaʻiʻia e lawe i kāna mau'ōlelo a alakaʻi i kona poʻe ma kēia'āina a hiki i kēia lā.
I ka wā o kēlā heaʻana, uaʻike wau i nā mea he nui aʻu i hoʻomaopopoʻole ai ma mua a makemake wau e hāʻawi aku ia mea a pau iāʻoe.i

Hebrew

כשהייתי צעיר, הייתי רעב מאוד למצוא את אבא, הוא נתן לי חזון שבו הוא אמר, "אם תרצו לחפש אותי, תמצא אותי בדרכי."
לא ידעתי שדרכו של האב היא חייו וחייו במילותיו, הוא הכניס אותי לחייו ולבסוף אל המסר הזה ואני נולדתי ברוחו, הוכשרתי ברוחו, הוכרז כבן ו היה אמון לשאת את המסר שלו ולהוביל את עמו כאן על כדור הארץ, אפילו עד היום.
במהלך השיחה הזאת, אני מבין כל כך הרבה דברים שלא הבנתי קודם ואני רוצה לחלוק את כל זה לך.

Hindi

जब मैं छोटा था, तो मुझे पिता को खोजने के लिए बहुत भूख लगी थी। उसने मुझे एक दृष्टांत दिया, जहां उसने कहा, "यदि आप मेरी तलाश करेंगे, तो आप मुझे मेरे रास्ते में मिलेंगे।"
मुझे नहीं पता था कि पिता का मार्ग उनकी जिंदगी है और उनका जीवन उनके शब्दों में है। उन्होंने मुझे अपने जीवन के लिए परिचय दिया और अंत में उस संदेश के लिए और मैं उनकी आत्मा में पैदा हुआ था, उनकी आत्मा में प्रशिक्षित, एक बेटा घोषित किया गया था और अपने संदेश को सहन करने और इस धरती पर यहाँ अपने लोगों का नेतृत्व करने के लिए आज भी भरोसा किया गया था।
उस कॉलिंग के दौरान, मैं इतनी सारी चीजें समझता हूं जिन्हें मैंने पहले नहीं समझा और मैं इसे आप सभी को साझा करना चाहता हूं

jab main chhota tha, to mujhe pita ko khojane ke lie bahut bhookh lagee thee. usane mujhe ek drshtaant diya, jahaan usane kaha, "yadi aap meree talaash karenge, to aap mujhe mere raaste mein milenge."
mujhe nahin pata tha ki pita ka maarg unakee jindagee hai aur unaka jeevan unake shabdon mein hai. unhonne mujhe apane jeevan ke lie parichay diya aur ant mein us sandesh ke lie aur main unakee aatma mein paida hua tha, unakee aatma mein prashikshit, ek beta ghoshit kiya gaya tha aur apane sandesh ko sahan karane aur is dharatee par yahaan apane logon ka netrtv karane ke lie aaj bhee bharosa kiya gaya tha.
us koling ke dauraan, main itanee saaree cheejen samajhata hoon jinhen mainne pahale nahin samajha aur main ise aap sabhee ko saajha karana chaahata hoon

Hmong

Thaum kuv tseem yau, kuv tau tshaib plab heev kom nrhiav tau Leej Txiv, nws ua rau kuv pom qhov uas nws hais tias, "Yog koj nrhiav kuv, koj yuav pom kuv ntawm kuv txoj kev."
Kuv tsis paub hais tias Leej Txiv yog Nws txoj sia thiab Nws lub neej nyob hauv Nws cov lus, Nws qhia kuv txog Nws lub neej thiab thaum kawg rau qhov lus ntawd thiab kuv tau yug los ntawm Nws tus ntsuj plig, tau kawm los ntawm Nws tus ntsuj plig, tau tshaj tawm ib tug tub thiab tau tso siab rau Nws cov lus thiab coj Nws cov neeg hauv lub ntiaj teb no, mus txog hnub no.
Nyob rau hauv lub chav ntawm qhov kev hu xov tooj no, kuv nkag siab ntau ntau yam uas kuv tsis to taub ua ntej thiab kuv xav qhia tag nrho rau koj.

Hungarian

Amikor fiatalabb voltam, nagyon éhes voltam, hogy megtaláltam az Atyát, és látást adott nekem, ahol azt mondta: "Ha megkeresitek, megtalálni az én úton."
Nem tudtam, hogy az Atya útja az élete, és az Ő élete az Ő szavaiban vezetett be életemhöz és végül az üzenethez, és lelkemben születtem, lelkében képzett, fia és hirdették bízott abban, hogy viselje az üzenetet és vezesse népét e földön, még ma is.
E hívás során olyan sok dolgot értek meg, amiket eddig nem értettem, és mindannyiunkat meg szeretnék osztani neked.

Icelandic

Þegar ég var yngri, var ég mjög svangur að finna föðurinn. Hann gaf mér sýn þar sem hann sagði: "Ef þú leitar mín, mun þú finna mig á leiðinni."
Ég vissi ekki að leið Faðirinn er líf hans og líf hans er í orðum hans. Hann kynnti mig fyrir lífi sínu og að lokum að þessi skilaboð og ég fæddist í anda hans, þjálfaður í anda hans, var kunngjörður sonur og var treyst að bera boðskap hans og leiða fólk sitt hér á þessari jörðu, allt til dags.
Í tengslum við þessi starf, skil ég svo margt sem ég skil ekki áður og ég vil deila því öllu með þér.

Igbo

Mgbe m dị obere, agụụ na-agụ m nke ukwuu ịchọta Nna m, O nyere m ọhụụ ebe Ọ sịrị, "Ọ bụrụ na ị ga-achọ M, ị ga-ahụ m n'ụzọ m."
Amaghị m na ụzọ nke Nna bụ ndụ Ya, ndụ Ya dịkwa n'Okwu Ya. Ọ kpọbatara m na ndụ ya, n'ikpeazụkwa na ozi ahụ ma a mụrụ m na mmụọ Ya, zụrụ azụ na Mmụọ Ya, a kpọsara nwa nwoke na ka atukwasŽ obi ŽbŽa Ozi Ya ma duru ndŽ Ya n 'wa n' wa a, rue taa.
N'oge oku ahụ, m ghọtara ọtụtụ ihe m na-aghọtaghị tupu m achọ ịkọrọ gị ya niile.

Indonesian

Ketika saya masih muda, saya sangat lapar untuk menemukan Bapa. Dia memberi saya sebuah penglihatan di mana Dia berkata, "Jika kamu mencari Aku, kamu akan menemukan aku di jalan."
Saya tidak tahu bahwa jalan Bapa adalah hidup-Nya dan hidup-Nya ada dalam Firman-Nya. Dia mengenalkan saya kepada kehidupan-Nya dan akhirnya atas pesan itu dan saya terlahir dalam roh-Nya, dilatih di dalam roh-Nya, diproklamasikan sebagai seorang putra dan dipercaya untuk menanggung pesan-Nya dan untuk memimpin umat-Nya di bumi ini, bahkan sampai hari ini.
Dalam perjalanan pemanggilan itu, saya mengerti banyak hal yang sebelumnya tidak saya mengerti dan saya ingin membagikan semuanya kepada Anda.

Irish

Nuair a bhí mé níos óige, bhí an-ocras orm chun an tAthair a fháil. Thug sé fís dom nuair a dúirt sé, "Má iarrfaidh tú orm, gheobhaidh tú dom ar mo bhealach."
Ní raibh a fhios agam gurb é bealach an Athair a shaol agus tá a shaol ina chuid Focail. Thug sé isteach dom ar a shaol agus ar deireadh leis an teachtaireacht sin agus rugadh mé ina spiorad, a oiliúint i Spiorad, bhí mac agus bhí an t-iontaobhas aige a theachtaireacht a iompróidh agus a chuid daoine a threorú anseo ar an domhan seo, fiú go dtí an lá atá inniu ann.
Le linn an ghlaonna sin, tuigim an oiread sin rudaí nach dtuigim riamh roimhe seo agus ba mhaith liom é a roinnt go léir.

Italian

Quando ero più giovane, avevo molta fame di trovare il Padre. Mi diede una visione in cui disse: "Se mi cercherai, mi troverai sulla mia strada".
Non sapevo che la via del Padre è la sua vita e la sua vita è nelle sue parole, mi ha presentato alla sua vita e infine a quel messaggio e sono nato nel suo spirito, addestrato nel suo spirito, è stato proclamato figlio e è stato affidato a portare il suo messaggio e condurre il suo popolo qui su questa terra, fino ad oggi.
Nel corso di quella chiamata, capisco tante cose che non ho capito prima e voglio condividerle tutto.

Japanese

私が若かったとき、私は父を見つけるのが非常に空腹でした。彼は私にビジョンを与えました。「あなたが私を探すなら、あなたは私のところで私を見つけるでしょう。
私は父の道が彼の人生であり、彼の人生は彼の言葉にあることを知らなかった。彼は私を彼の人生に、そして最後にそのメッセージに紹介し、私は彼の魂で生まれ、彼の精神で訓練され、 彼のメッセージをお伝えし、今日までこの地上で彼の民衆をここに導くことが信頼されました。
その呼び出しの過程で、私は前に理解できなかった多くのことを理解しており、私はあなたにそれをすべて共有したいと思います。

Watashi ga wakakatta toki, watashi wa chichi o mitsukeru no ga hijō ni kūfukudeshita. Kare wa watashi ni bijon o ataemashita. `Anata ga watashi o sagasunara, anata wa watashi no tokoro de watashi o mitsukerudeshou. Watashi wa chichi no michi ga kare no jinseideari, kare no jinsei wa kare no kotoba ni aru koto o shiranakatta. Kare wa watashi o kare no jinsei ni, soshite saigo ni sono messēji ni shōkai shi, watashi wa kare no tamashī de umare, kare no seishin de kunren sa re, kare no messēji o otsutae shi, kyōmade kono chijō de kare no minshū o koko ni michibiku koto ga shinrai sa remashita. Sono yobidashi no katei de, watashi wa mae ni rikai dekinakatta ōku no koto o rikai shite ori, watashi wa anata ni sore o subete kyōyū shitai to omoimasu.

Javanese

Nalika aku isih enom, aku luwe banget kepanggih karo Sang Rama, banjur menehi wahyu marang Gusti Yesus: "Manawa kowe bakal nggolèki Aku, kowé bakal ketemu karo Aku."
Aku ora ngerti manawa dalane Sang Rama iku urip lan urip ana ing pangandikane. Dheweke ngenalake aku marang urip lan akhire pesen lan aku lair kanthi Roh, dilatih ing Roh, diproklamasake minangka putra lan iki dipercaya kanggo ngyakinake pesen lan kanggo mimpin wong-wong kene ing bumi iki, malah nganti saiki.
Ing sajrone panggilan kasebut, aku ngerti akeh perkara sing durung ngerti sadurunge lan aku pengin ngedumake kabeh kanggo sampeyan.

Kanada

ನಾನು ಚಿಕ್ಕವಳಿದ್ದಾಗ, ತಂದೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ತುಂಬಾ ಹಸಿದಿದ್ದೇನೆ, ಅವನು ನನಗೆ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ, "ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರೆ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವೆ"
ತಂದೆ ತಂದೆಯ ಮಾರ್ಗವು ಅವನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೀವನವು ಅವನ ಪದಗಳಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು, ಅವನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ತರಬೇತಿ ಪಡೆದನು, ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅವನ ಜನರನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು, ಇಂದಿನವರೆಗೂ.
ಆ ಕರೆಗೆ ನಾನು ಮೊದಲು ಅರ್ಥವಾಗದ ಹಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.

Nānu cikkavaḷiddāga, tandeyannu kaṇḍukoḷḷalu nānu tumbā hasididdēne, avanu nanage ondu dr̥ṣṭi nīḍiddāne, "nīnu nannannu huḍukidare nanna mārgadalli nīnu nannannu kaṇḍukoḷḷuve"
tande tandeya mārgavu avana jīvana mattu avana jīvanavu avana padagaḷallide endu nanage gottiralilla.Avanu nannannu tanna jīvanakke paricayisidanu mattu antimavāgi ā sandēśakke mattu nānu avana ātmadalli janisidanu, avana ātmadalli tarabēti paḍedanu, obba maganannu ghōṣisidanu mattu avana sandēśavannu hottukoṇḍu ī bhūmiya mēle avana janarannu illige karedoyyalu viśvāsavannu hondiddanu, indinavaregū.
Ā karege nānu modalu arthavāgada halavu viṣayagaḷannu nānu arthamāḍikoṇḍiddēne mattu adannu nimage ellavannū han̄cikoḷḷalu bayasuttēne.

Nānu cikkavaḷiddāga, tandeyannu kaṇḍukoḷḷalu nānu tumbā hasididdēne, avanu nanage ondu dr̥ṣṭi nīḍiddāne, "nīnu nannannu huḍukidare nanna mārgadalli nīnu nannannu kaṇḍukoḷḷuve"
tande tandeya mārgavu avana jīvana mattu avana jīvanavu avana padagaḷallide endu nanage gottiralilla.Avanu nannannu tanna jīvanakke paricayisidanu mattu antimavāgi ā sandēśakke mattu nānu avana ātmadalli janisidanu, avana ātmadalli tarabēti paḍedanu, obba maganannu ghōṣisidanu mattu avana sandēśavannu hottukoṇḍu ī bhūmiya mēle avana janarannu illige karedoyyalu viśvāsavannu hondiddanu, indinavaregū.
Ā karege nānu modalu arthavāgada halavu viṣayagaḷannu nānu arthamāḍikoṇḍiddēne mattu adannu nimage ellavannū han̄cikoḷḷalu bayasuttēne.
Google Translate for Business:Translator ToolkitWebsite Translator

kazakh

Мен кішкентай кезімде Әкемді таптым, ол маған аян берді: «Егер мені іздесеңдер, мені өз жолымда таба аласыздар».
Мен Әкесінің жолы Оның өмірі екенін және Оның өмірі Оның Сөзінде екенін білмедім, ол мені Өз өміріне таныстырды және ақыр соңында осы хабарға келдім және рухта тәрбиелендім, рухында тәрбиелеп, ұлым деп жарияландым Оның хабарын қабылдауға және өз халқын осы жерде, тіпті бүгінгі күнге дейін басқаруға сенген.
Бұл шақыру барысында мен бұрын түсінбеген көптеген нәрселерді түсіндім және оны сіздерге бөліскім келеді.

Men kişkentay kezimde Äkemdi taptım, ol mağan ayan berdi: «Eger meni izdeseñder, meni öz jolımda taba alasızdar».
Men Äkesiniñ jolı Onıñ ömiri ekenin jäne Onıñ ömiri Onıñ Sözinde ekenin bilmedim, ol meni Öz ömirine tanıstırdı jäne aqır soñında osı xabarğa keldim jäne rwxta tärbïelendim, rwxında tärbïelep, ulım dep jarïyalandım Onıñ xabarın qabıldawğa jäne öz xalqın osı jerde, tipti bügingi künge deyin basqarwğa sengen.
Bul şaqırw barısında men burın tüsinbegen köptegen närselerdi tüsindim jäne onı sizderge böliskim keledi.

khmer

នៅពេលខ្ញុំនៅក្មេងខ្ញុំស្រេកឃ្លានរកព្រះវរបិតាហើយគាត់បានប្រាប់ខ្ញុំនូវកន្លែងដែលទ្រង់មានបន្ទូលថា«បើអ្នករកខ្ញុំនោះអ្នកនឹងរកឃើញខ្ញុំតាមផ្លូវរបស់ខ្ញុំ»។
ខ្ញុំមិនបានដឹងថាផ្លូវរបស់ព្រះវរបិតាគឺជាជីវិតរបស់ទ្រង់ទេហើយជីវិតរបស់ទ្រង់គឺនៅក្នុងព្រះបន្ទូលរបស់ទ្រង់។ ទ្រង់បានណែនាំខ្ញុំមកកាន់ជីវិតទ្រង់ហើយចុងក្រោយខ្ញុំបានទទួលដំណឹងនេះហើយខ្ញុំបានកើតនៅក្នុងវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់ហើយបានទទួលការហ្វឹកហ្វឺននៅក្នុងវិញ្ញាណរបស់ទ្រង់។ ត្រូវបានគេជឿទុកចិត្តដើម្បីថ្លែងសាររបស់ទ្រង់ហើយដឹកនាំប្រជាជនរបស់ទ្រង់នៅលើផែនដីនេះរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃ។
ក្នុងពេលនៃការហៅនោះខ្ញុំយល់ពីរឿងជាច្រើនដែលខ្ញុំមិនយល់ពីមុនហើយខ្ញុំចង់ចែកចាយវាទាំងអស់ដល់អ្នក។

nowpel khnhom nowkmeng khnhom srekakhlean rk preahvorbetea haey keat ban brab khnhom nouv kanleng del trong mean bantoul tha« bae anak rk khnhom noh anak nung rk kheunh khnhom tamophlauv robsakhnhom» .
khnhom minban doeng tha phlauv robsa preahvorbetea kuchea chivit robsa trong te haey chivit robsa trong ku nowknong preahbantoul robsa trong . trong ban nenam khnhom mokkan chivit trong haey chongokraoy khnhom ban ttuol damnoeng nih haey khnhom ban kaet nowknong vinhnhean robsa trong haey ban ttuol kar hvoekahveun nowknong vinhnhean robsa trong . trauv ban ke chue toukchett daembi thleng sar robsa trong haey doeknoam brachachn robsa trong now leu phendei nih rhautamokadl sapvothngai .
knong pel nei kar haw noh khnhom yl pi rueng cheachraen del khnhom min yl pimoun haey khnhom chng 

Korean

내가 어렸을 때 아버지를 발견하기가 너무나 배가 고파서 그는 나를 비난했다. "네가 나를 찾으면 내 길을 발견 할 것이다."
나는 아버지의 길은 그분의 생명이며 그분의 생명은 그분의 말씀 안에 있음을 알지 못했고, 그분은 나를 그분의 삶과 마침내 그분의 메시지에 소개 하셨으며 나는 그분의 영 안에서 태어나 셨으며 그분의 영 안에서 훈련 받았으며 아들로 선포되었다. 그분의 메시지를 전하고이 땅에서, 심지어 오늘까지 그분의 백성을 여기에서 인도하기 위해 신뢰 받았습니다.
그 부르심의 과정에서, 나는 내가 전에 이해하지 못했던 많은 것들을 이해하고 있으며, 나는 그것을 모두 당신에게 나누고 싶습니다.

naega eolyeoss-eul ttae abeojileul balgyeonhagiga neomuna baega gopaseo geuneun naleul binanhaessda. "nega naleul chaj-eumyeon nae gil-eul balgyeon hal geos-ida."
naneun abeojiui gil-eun geubun-ui saengmyeong-imyeo geubun-ui saengmyeong-eun geubun-ui malsseum an-e iss-eum-eul alji moshaessgo, geubun-eun naleul geubun-ui salmgwa machimnae geubun-ui mesijie sogae hasyeoss-eumyeo naneun geubun-ui yeong an-eseo taeeona syeoss-eumyeo geubun-ui yeong an-eseo hunlyeon bad-ass-eumyeo adeullo seonpodoeeossda. geubun-ui mesijileul jeonhagoi ttang-eseo, simjieo oneulkkaji geubun-ui baegseong-eul yeogieseo indohagi wihae sinloe bad-assseubnida.
geu buleusim-ui gwajeong-eseo, naneun naega jeon-e ihaehaji moshaessdeon manh-eun geosdeul-eul ihaehago iss-eumyeo, naneun geugeos-eul modu dangsin-ege nanugo sipseubnida.

Kurdish -Kurmanji

Gava ku ez piçûk bûm, ez ji bo Bavê xwe bibînim, birçî bû. Wî ew xuya bû ku ew got, "Heke hûn dixwazin min bigerin, hûn ê di rêya min de bibînin."
Ez nizanim ku riya Bavê wî jiyana wî ye û jiyana wî di gotinên Wî de ye. Wî ji min re jiyana xwe kir û dawiya wê peyivî û ez di ruhê wî de çêbû, di ruhê wî de hîn kir, kur û li ser vê erdê, heta îro jî bawer kir ku peyama Wî bistînin û ji bo gelê xwe re rêber bikin.
Di vê gavê de bang, ez gelek tiştan fam dikim ku ez ji ber ku fêm nakim û ez dixwazim hemî we bi we re parve bikim.

kyrgyz

Жаш кезимде, Мен Атамды табууга абдан ачка болгон. Ал мага мындай деди: аян берген: "Эгерде Мени издеп турган болсо, менин жолумда мени табышат."
Мен Атамдын жолу өз өмүрүн жана өмүр Өз сөздөрү бар экенин билем. Ал рух менен окутулган, анын жашоого, акыры бул кабарды мени жана Анын руху менен төрөлгөн киргизилген, уул жарыялаган эле эмес, Анын жакшы кабарды жарыялашым үчүн, ал тургай, бүгүнкү күндө мындай, бул жерде өз элин жетектөө үчүн да бекитпей калышкан.
Ошол дайындалган жүрүшүндө, мен мурун айкын болбогон көп нерсени түшүнүп, мен аны менен бөлүшүү үчүн силерге келет.

Jaş kezimde, Men Atamdı tabuuga abdan açka bolgon. Al maga mınday dedi: ayan bergen: "Egerde Meni izdep turgan bolso, menin jolumda meni tabışat."
Men Atamdın jolu öz ömürün jana ömür Öz sözdörü bar ekenin bilem. Al ruh menen okutulgan, anın jaşoogo, akırı bul kabardı meni jana Anın ruhu menen törölgön kirgizilgen, uul jarıyalagan ele emes, Anın jakşı kabardı jarıyalaşım üçün, al turgay, bügünkü kündö mınday, bul jerde öz elin jetektöö üçün da bekitpey kalışkan.
Oşol dayındalgan jürüşündö, men murun aykın bolbogon köp nerseni tüşünüp, men anı menen bölüşüü üçün silerge kelet.

Lao

ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຍັງນ້ອຍ, ຂ້າພະເຈົ້າຢ້ານທີ່ຈະຊອກຫາພຣະບິດາ. ພຣະອົງໄດ້ມອບໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າວິໄສທັດທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວວ່າ, "ຖ້າເຈົ້າຈະຊອກຫາເຮົາ, ເຈົ້າຈະພົບກັບຂ້ອຍ."
ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຮູ້ວ່າວິທີການຂອງພຣະບິດາແມ່ນຊີວິດຂອງພຣະອົງແລະຊີວິດຂອງພຣະອົງແມ່ນຢູ່ໃນພຣະຄໍາຂອງພຣະອົງ. ພຣະອົງໄດ້ນໍາຂ້າພະເຈົ້າກັບຊີວິດຂອງພຣະອົງແລະສຸດທ້າຍກັບຂໍ້ຄວາມນັ້ນແລະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເກີດໃນພຣະວິນຍານຂອງພຣະອົງ, ໄດ້ຮັບການໄວ້ວາງໃຈທີ່ຈະຮັບຂ່າວສານຂອງພຣະອົງແລະນໍາພາປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກນີ້ເຖິງແມ່ນວ່າເຖິງມື້ນີ້.
ໃນໄລຍະການເອີ້ນນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໃຈຫຼາຍສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈກ່ອນແລະຂ້າພະເຈົ້າຢາກແບ່ງປັນມັນໃຫ້ທ່ານ.

naiuaela thikhaphachao nyangnony khaphachao yan thicha sokha phrabida phraong daimobhai khaphachao visaithad thiphraong daikauava thachao cha sokha hao chao cha phobkab khony
khaphachao bohuva vithikan khong phrabida aemn sividkhong phraong lae sividkhong phraong aemnyunai phra khoa khong phraong phraong dai noa khaphachao kab sividkhong phraong lae sudthai kab khokhuaam nan lae khaphachaodai koednai phra vinnyankhong phraong daihabkan vaiuaangchai thicha hab khauasan khong phraong lae noapha pasason khong phraong yuthoeng aephndin olkni thoengaemnva thoeng muni
nailainya kan oen nan khaphachao khaochai rai singthi khaphachao bokhaochai kon lae khaphachao yak aebngpan manhai than

Latin

Cum essem iunior, ut essem illis esuriit Patris. Et dedit mihi vision, ubi dicitur, "Si sum quaeretis me, et invenies me in via mea".
Et nesciebat quia verum est via ad Patrem sit in vita et vita est, in eius verba. Qui introduxit me ad eius vitam et tandem ad se nuntium et natus est in suo spiritu, doctus in suo spiritu, prædicatum est a filio et nuntium ferre ad populum suum despiciens et hic super terram usque in praesentem diem.
In decursu, quod vocatio, quae non intelligo tanta vis ad participes intellegite prius et sic omnibus vobis.

Latvian

Kad es biju jaunāks, es biju ļoti izsalcis, lai atrastu Tēvu. Viņš man parādīja vīziju, kurā Viņš teica: "Ja jūs mani meklējat, jūs man atradīsit manu ceļu".
Es nezināju, ka Tēva ceļš ir Viņa dzīve, un Viņa dzīve ir Viņa Vārdos. Viņš ieveda mani pie Viņa dzīves un beidzot ar šo vēstījumu, un es dzimis Viņa Garā, apmācīts Viņa Garā, tika pasludināts par Dēlu un bija uzticēts pildīt Viņa vēsti un vadīt Viņa ļaudis šeit uz šīs zemes, pat līdz mūsdienām.
Šī aicinājuma laikā es saprotu tik daudzas lietas, par kurām es nesapratu iepriekš, un es vēlos to visu dalīties ar jums.

Lithuanian

Kai buvau jaunas, aš buvau labai alkanas, kad rasu Tėvą. Jis davė man viziją, kur Jis sakė: "Jei ieškosite Manęs, tu mane rasysi".
Aš nežinojau, kad Tėvo kelias yra jo gyvenimas, o jo gyvenimas yra jo žodžiais. Jis pristatė mane į savo gyvenimą ir galiausiai į tą žinią, ir aš gimiau jo dvasioje, mokytas jo dvasia, buvo paskelbtas sūnumi ir buvo tikintis, kad jis išgelbėtų savo žinią ir vedė savo žmones čia žemėje, net ir šiandien.
Šio kvietimo metu aš suprantu tiek daug dalykų, kuriuos anksčiau nesupratau, ir noriu pasidalinti visa tai su jumis.

Luxembourguish

Wéi ech méi jonk war, war ech ganz hongereg fir de Papp ze fannen. Hien huet mir eng Visioun kritt, wou hien sot: "Wann Dir mech wäert fanne wäert Dir mech op méngem Wee fannen."
Ech weess net, datt de Wee vu sengem Papp säi Liewen ass a säi Liewen ass an His Words. Hien huet mech zu sengem Liewen agezeechent a schliesslech op dës Noriicht an ech war am Geescht gebuer ginn an huet hien a sengem Geescht trainéiert. Vertraulech huet seng Botschaft a seng Leit op hierer Erliichtung ze bréngen, och bis haut.
Am Verlaaf vun deem Ruffe verstinn ech esou vill Saachen, déi ech net verstanen hunn an ech wëll Iech alles ze dinn hunn.

Macedonian

Кога бев помлад, бев многу гладен да го најдам Отецот. Тој ми даде визија во која Тој рече: "Ако ме барате, ќе ме најдете на мојот пат".
Не знаев дека патот на Отецот е Својот живот и Неговиот живот е во Неговото Слово. Тој ме запозна со Неговиот живот и, конечно, кон таа порака и јас сум роден во Неговиот дух, обучен во Неговиот дух, прогласен за син и му беше доверено да ја носи Неговата порака и да го води Својот народ овде на оваа земја, до денес.
Во текот на тој повик, разбирам толку многу работи што претходно не ги разбрав и сакам да ви ги споделам.
Koga bev pomlad, bev mnogu gladen da go najdam Otecot. Toj mi dade vizija vo koja Toj reče: "Ako me barate, ḱe me najdete na mojot pat".
Ne znaev deka patot na Otecot e Svojot život i Negoviot život e vo Negovoto Slovo. Toj me zapozna so Negoviot život i, konečno, kon taa poraka i jas sum roden vo Negoviot duh, obučen vo Negoviot duh, proglasen za sin i mu beše dovereno da ja nosi Negovata poraka i da go vodi Svojot narod ovde na ovaa zemja, do denes.
Vo tekot na toj povik, razbiram tolku mnogu raboti što prethodno ne gi razbrav i sakam da vi gi spodelam.

malagasy

Rehefa nihalehibe aho, dia noana mafy nahita ny Ray aho. Nomeny fahitana iray aho izay nilaza hoe: "Raha mitady ahy ianao dia hahita ahy amin'ny lalako."
Tsy fantatro fa ny lalan'ny Ray no fiainany ary ao amin'ny Teniny ny fiainany. Nampahafantariny ahy ny fiainany ary farany tamin'ny hafany ary teraka tao amin'ny fanahiny aho, nampiofanina tamin'ny fanahiny, dia nanambara ny zanany lahy sy dia natoky ny hitondra ny hafany ary hitarika ny vahoakany ety an-tany, na dia hatramin'izao aza.
Eo am-panaovana izany antso izany, azoko ny zavatra maro izay tsy azoko taloha, ary te hizara izany aminao rehetra aho.

malay

Ketika saya masih muda, saya merasa sangat lapar untuk mencari Bapa. Dia memberi saya penglihatan di mana Dia berkata, "Jika kamu akan mencari Aku, kamu akan menemukan saya dalam perjalanan saya."
Saya tidak tahu bahawa cara Bapa adalah hidup-Nya dan hidup-Nya berada dalam Kata-Kata-Nya. Dia memperkenalkan saya kepada hidup-Nya dan akhirnya kepada mesej itu dan saya dilahirkan dalam Roh-Nya, terlatih dalam Roh-Nya, dipercayai untuk menunaikan mesej-Nya dan untuk memimpin umat-Nya di bumi ini, hingga ke hari ini.
Semasa panggilan itu, saya faham banyak perkara yang saya tidak faham sebelum ini dan saya ingin berkongsi semua itu kepada anda.

at ellāvarkkuṁ niṅṅaḷumāyi paṅkuvaykkān ñān āgrahikkunnu.

ñān ceṟuppamāyirunnappēāḷ, pitāvine kaṇṭettuvān enikk viśakkunnavaḷāyirunnu, niṅṅaḷ enne darśikkaṇameṅkil enṟe vaḻiyil enne kaṇṭettuṁ "enneāru darśanaṁ avan enikku nalki.
pitāvinṟe vaḻi aviṭutte jīvanāṇ, avanṟe jīvitaṁ avanṟe vacanaṅṅaḷil āṇenn enikk aṟiyilla.addēhaṁ enne tanṟe jīvitattilēkk paricayappeṭutti, avasānaṁ ā sandēśattil ñān avanṟe ātmāvil pariśīlippikkukayuṁ avanṟe ātmāvil pariśīlippikkukayuṁ ceytu, oru makane avanṟe sandēśaṁ vahikkuvānuṁ, aviṭutte janatte ī bhūmiyil innuvare nayikkānuṁ viśvāsamuṇṭāyirunnu.
ā kēāḷ kālaghaṭṭattil, ñān mump pala kāryaṅṅaḷuṁ manasilākkān kaḻiññiṭṭilla. at ellāvarkkuṁ niṅṅaḷumāyi paṅkuvaykkān ñān āgrahikkunnu.

Kinsa ang Dili Mag-alagad sa Ginoo?


Ang labing taas nga dungog nga mahimong itugyan ngadto sa usa ka tawo diha sa Gingharian mao ang nga gitawag nga usa ka anak nga lalake, usa ka daughter- ang usa ka anak sa Dios. Ug Nagapasalamat ako sa Amahan tungod kay gipasidunggan ang Iyang Anak, misalig sa Iyang Anak nga mao ang magdadala sa iyang mensahe sa niining katapusan nga mga adlaw. Busa Nagpasalamat ako Kaniya nga gikan sa unang higayon nga gitawag siya kanako, iyang gidala ako ngadto sa dalan, gikuha kanako gikan sa sayop nga dalan ug ako gibutang niya sa dalan, nga mao ang sa Iyang kinabuhi.
Sa dihang ako batan-on, ako kaayo gigutom sa pagpangita sa Amahan. Siya mihatag kanako og usa ka panan-awon diin siya miingon, "Kon kamo mangita kanako, kamo makakaplag kanako sa akong dalan."
wala ko mahibalo nga ang dalan sa Amahan mao ang Iyang kinabuhi ug ang Iyang kinabuhi mao ang diha sa Iyang mga Pulong. gipaila niya ako ngadto sa Iyang kinabuhi ug sa katapusan ngadto sa mensahe nga ug ako natawo sa iyang espiritu, gibansay sa iyang espiritu, si nagmantala sa usa ka anak nga lalake ug gisaligan sa pagdala sa Iyang mensahe ug sa paggiya sa Iyang mga katawhan dinhi niining yuta, bisan hangtud karon.
Sa dagan niana nga pagtawag, nakasabut ako sa daghan nga mga butang nga wala nako masabti kaniadto ug gusto ko nga ipaambit ang tanan alang kanimo.
himoa nga ang Amahan kanako nga diha sa ministeryo, sa diha nga Siya mitawag kanimo sa kaluwasan, aron sa mahimo nga matawo pag-usab diha sa espiritu, sa katapusan kamo mahimo nga usa ka trabahante sa espiritu Walay usa nga gipahigawas tungod kay ang tanan giisip nga usa ka sanga sa Gingharian sa Dios. - ang sanga nga mamunga, bisan sa bug-os nga panahon o part-time, ikaw adunay pangalagad sa Gingharian.
Ug sa human sa daghan nga mga tuig, ako mahininloan sa akong hunahuna ang kaalam niya mitudlo kanako sa tanan nga pinaagi sa mga tuig sa pagbansay, pagtudlo ug paggiya sa gikan sa espiritu sa Amahan.
ANG GINGHARIAN NGA MINISTERYO GIHAPON SA GUGMA
Mao kini ang butang nga Iyang gitudlo kanako: Una, kinsa ang dili moadto sa fulltime nga pangalagad. Wala ko moingon kinsa ang kinahanglan nga moadto sa fulltime nga pangalagad, apan kinsa nga dili.
Ang pasalig nga dili kinahanglan nga moadto ngadto sa full-time nga ministeryo. Ang mahadlokon ug dili matinoohon dili kinahanglan nga moadto ngadto sa full-time nga ministeryo. Ang katunga-nga-kasingkasing nga dili kinahanglan nga moadto ngadto sa full-time nga ministeryo sa pagtawag. Ang koral-ganig mopresentar kinahanglan nga dili moadto sa ministeryo sa full-time nga. Ang double -minded kinahanglan dili moadto ngadto sa full-time nga ministeryo. Ngano? sila lamang mahigawad sa Amahan, ug usab sila pakyason sa ilang mga kaugalingon.
Kini alang lamang sa gipahinungod, nahimo; kini alang lang niadtong andam. nga mawad-an sa ilang mga kinabuhi alang sa agalon. Kini alang lamang sa dili matukib - sama kanako.
Sa diha nga gitawag niya ako nga ako nag-inusara. Tamayong sama sa langit karon, apan sa 1974 sa diha nga gitawag siya sa akon, kini sama sa usa ka gamay nga impyerno. Ang tanan nga makita mo ang usa ka dapit nga walay sa katahum. Walay bisan unsa nga gitinguha sa dapit nga. Adunay walay tubig, walay kuryente, walay pagkaon, walay dalan, ug walay transportasyon, gawas sa usa ka jeepney nga moadto sa makausa sa usa ka adlaw. walay kita ug walay balay. sa lain nga mga pulong, ang dapit mao ang labing kabus sa mga kabus. Mao kana Siya sa dihang gitawag Niya ako ug Siya miingon, "Ako mogamit kanimo."
Siya wala motawag kanako gikan nga apuli nga dapit sa Estados Unidos diin ako adunay daghan nga mga higala, diin ako adunay daghan nga mga supporters, diin ako havd sa mga paagi sa pagbiyahe sa tibuok kalibutan tungod kay sa diha nga gitawag siya kanako nga ako usa na ka popular nga ebanghelista sa akong denominasyon Sila nahigugma kanako didto.
Ang tanan nga sa mga Amerikano ug Canadian nga mga sakop sa denominasyon nga nahigugma kanako kaayo. Ako lamang ang Asian sakop sa mga batan-on corps ug ako adunay pribilehiyo nga mobiyahe sa matag tuig kon ako buot nga tungod kay ako mao ang usa ka sakop sa mga batan-on corps nga nakabase sa ang US. Gihigugma kaayo nila ako nga gusto pa nila nga magminyo ko sa ilang mga kabatan-onan.
ANG KABUBUT-ON SA AMAHAN
Kini mao ang gikan niini nga pribilehiyo nga posisyon sa nga denominasyon nga gitawag niya ako ngadto sa Tamayong. Karon kon moadto kamo gikan sa pribilehiyo sa akong denominasyon, sa Tamayong ingon sa una, unsa ang imong mahimo sa atubangan sa mga katawhan? Kon ikaw dili na Mao kini ang unang pagtulon-an nga akong nakat-unan nga kung tawgon ka sa Amahan, ang tawag alang lamang sa kaisog Nahibal-an ko sa dihang mitubag ko sa Iyang calling, gipameligro nako ang pagkawala sa tanang butang ug wala akoy makuha.
Kon ikaw dili maisug nga, ug tinuod nga gigutom alang sa Dios, mawad-an kamo sa kasingkasing. Ikaw mahimong usa ka talawan ug kamo mahimong puno sa kahadlok. Ikaw lagmit balik sa gawas. Nasayud ko nga ako mahimo nga mag-inusara sa pagtabok niini. Ako nasayud nga ako nga gisalikway. himoa Ang Amahan gibati kanako ako nag-atubang sa usa ka Kalbaryo-matang sa kinabuhi. Ang bugtong nga butang nga Iyang gisaad kanako mao ang Iyang presensya. "dili ako mobiya kanimo, ako magauban kaninyo."
Siya wala mosaad kanako bahandi o bahandi, gahum, o kabantog, o kabantog ug kadungganan. mihatag kanako sa Amahan ang abilidad nga mahimong maisug nga mao nga ako nahimong maisog nga pag-atubang sa tanan niini nga mga.
Ug samtang ako nagsunod sa pagsunod sa Amahan, Siya mihunong kanako ug miingon kanako, "Adunay usa ka butang nga labaw pa, kinahanglan nga adunay usa lamang ka mata."
"Unsay imong gipasabut, nawala ang akong laing mata ug adunay usa lang ka mata?"
Sa wala madugay nasabtan nako nga kinahanglan nakong isentro ang usa ka butang ug hikalimtan ang tanan.
Kon ako mao ang maisog nga sa pag-atubang sa mga sangputanan sa pagsalikway, kamingaw ug kalaay, kini mao na ang laing butang nga ako sa pag-atubang. Naghunahuna ako nga ako na maisog nga apan sa diha nga Siya miingon kanako niini, nakita ko sa ako sa dili kaayo isog nga sa . ang tanan nga akong gikinahanglan dugang kalig-on gikan sa Amahan sa pagbuhat sa ka mata Karon ang imong Pastor adunay usa lamang ka mata -. sa Kabubut-on sa Amahan Kini nagpasabot nga bisan unsa ang mahitabo, sa Kabubut-on sa Amahan nga gibuhat sa akong kinabuhi ..
gikuha kini kanako sa upat ka bulan sa pagluka sa mga uban nga mga mata. gikuha kini kanako sa upat ka mga bulan sa miluhod ug paghilak ug nagpakilimos sa himoa nga moagi sa kopa gikan kanako. Nag-ampo ko ug nag-ampo, "Tugoti ako nga gidawat nga wala moagi sa niini. gusto ko nga adunay usa ka pamilya sa akong kaugalingon ... "Hangtod nga gitimbang ko ang tanang mga butang sa balanse sa kahangturan. naghunahuna ako, usa ka adlaw, kon mapakyas ko ang akong Ginoo, atubangon ko kaniya, ako matigulang. ang akong matahum nga uyab usab matigulang. Ug ako nahibal-an nga ang akong kasingkasing mas daghang gibug-aton alang sa kahangturan.
ANG USA KA MATA NGA FOKUS
Busa human sa upat ka bulan sa naglisud ug nakiglayog sa kamatuoran niini, ako sa katapusan nakahukom sa kahangturan. Gisugilon ko sa Amahan sa langit, "Oo, mosunod ako kanimo. Ako adunay usa lamang ka mata sa focus alang kaninyo."
Ang Mateo 6: 21-22 nag-ingon, "Kay hain gani ang imong bahandi, atua usab ang imong kasingkasing: Ang kahayag sa lawas mao ang mata. Busa kong ang imong mata maayo, ang tibuok mong lawas mapuno sa kahayag.
Ang pagbaton sa usa ka mata nga adunay usa ka hunahuna nga adunay usa ka katuyoan. Walay bisan unsa nga makapunting kanimo, apan ang imong tumong mao ang tumong nga gihatag sa Amahan kanimo.
Gihatagan ko og usa ka mata. Makita nimo ako nga adunay duha ka mata karon apan sa pagkatinuod ako adunay usa lamang ka mata.
Ang labing nindot nga butang alang kanako nga, ania karon mao ang alang sa tanan sa pagbuhat sa kabubut-on sa Amahan. Ang labing nindot nga butang alang kanako nga, ania karon mao ang alang sa matag tawo nga moabut ug sa paghinulsol ug itugyan ngadto sa kabubut-on sa Amahan ug moingon, "higugmaon ko Ikaw, Amahan, gikan karon, dili akong kabubut-on apan ang Imong kabubut-on matuman sa akong kinabuhi. "
Mao kini ang labing nindot nga butang nga makita sa Dios diha sa usa ka tawo. Aduna ako mga mata sa akong Amahan karon sa dihang nakita ko ikaw, nakita ko sa usa ka mata ang butang nga matahum sa panan-aw sa Amahan.
Ikaw ba usa ka anak sa Dios? Pagsurender sa Iyang kabubut-on, paghinulsol sa tanan nimo nga kasal-anan ug pag-focus sa usa lamang ka butang-ang kabubut-on sa Dios.
NIADTONG DAGHANG MGA MATA
Ang pag-alagad sa Ginoo dili alang sa mga wala'y gihatagan tungod kay ang mga wala'y kasabutan adunay daghan nga mga mata-siya adunay mata alang sa iyang trabaho, mata alang sa iyang uyab / higala, mata alang sa pamilya-mahimo ka nga adunay daghan, daghan nga mga konsiderasyon.
Kon ako moingon nga ikaw adunay daghang mga mata, kini nagpasabot nga ikaw adunay daghang mga pagbati alang sa nakita sa mga mata nga makaapekto sa kasingkasing
Giunsa nimo nga gusto ang maong sinina? Siyempre, una nimo nakita kini, ganahan kini ug dayon ang imong pagbati nahimo na nga gibutang sa ibabaw niini. Ang imong mata naka-apektar sa imong kasingkasing, ug ang imong kasingkasing naadto sa sinina. diin ang imong mata, kana mao ang imong kasingkasing; ang imong nakita mao ang imong bahandi.
Ang wala gipangako sa Gingharian sa pagkatinuod adunay daghan nga mga pasalig, apan dili kini alang sa Gingharian. Ang Gingharian usa lamang sa ilang mga pasalig. Kon ikaw nagasunod sa Dios ug ikaw adunay lima ka mga pasalig sa kinabuhi, ikaw dili lamang doble sa hunahuna, apan ikaw Ikaw nahuyang sa panghunahuna tungod kay samtang ikaw nagtugyan sa Gingharian, ang imong uban pang mga pasalig, nga nahigot kanimo, nagbitad kanimo bisan samtang ikaw ania dinhi.
Dili ka makatrabaho sa Gingharian nga adunay ingon niana nga pasalig. Sa dihang ang Dios nagtawag kanimo sa pagtrabaho, kinahanglan nimong putlon ang tanan nga pasalig ug isentro ang pagtagad sa usa ka pasalig-ang pasalig sa Gingharian.
Kadtong adunay daghan nga mga pasalig sa gawas kinahanglan dili moadto sa fulltime nga pangalagad. Ikaw ang imong bugtong kasuko sa imong kaugalingon.
Ang Mateo 6:23 nag-ingon, "Apan kong ang imong mata dautan, ang tibuok mong lawas mapuno sa kangitngit busa ang kahayag nga anaa kanimo maoy kangitngitan daw unsa kadako kadto nga kangitngit."
Ang mga tawo nga nagsugod sa pagministeryo apan wala maminaw sa ilang materyal nga mga butang, mao nga sa ilang pagministeryo, wala sila makakita sa mga kalag, sila makakita lamang sa salapi, sinina, ug sapatos. sa dihang gipadala nako sila sa Estados Unidos ug sa dihang nagkuha sila og green card, wala nila gamita ang berdeng kard aron mag-alagad sa mga kalag nga moanhi sa Gingharian. Sila miluwat gikan sa Gingharian ug nangitag trabaho, ug karon nakadawat sila og mga dolyar tungod kay, sa una nga dapit, diin ang ilang mga pagbati gipahimutang. Dili ka makasulod sa Gingharian uban sa ingon nga kasingkasing.
ANG IKA-FULLTIME MINISTRYON LAMANG SA BRAVE
Buot ba ikaw nga maglakaw uban sa Anak? Ang nahadlok ug dili matinuohon, kadtong may daghang kahadlok sa ilang kasingkasing, kinsa nagaingon, "Nahadlok ako nga sa umaabut nga adlaw mogawas ko sa fulltime nga pagministeryo sama sa gibuhat sa uban," - Dili ka moadto sa fulltime nga pangalagad, mahitabo lamang kini kon ikaw adunay daghan pang mga pasalig nga adunay daghan kaayong 'mga linya nga gilakip.' Ayaw pag-adto sa full-time nga pagministeryo kon ikaw sama niana.
Ang bug-os nga oras nga pagpangalagad alang lamang sa maisugon, sa nahimo, sa usa ka focus sa hunahuna. Sa diha nga ako nakahukom nga mag-alagad sa Ginoo, ang tanan nakong kahadlok mibiya kanako. Sa pagkatinuod ako maisug kaayo nga ako makaatubang sa usa ka leon sa nga ang panahon ug kan-on kini nga buhi buhi pa gihapon ako hangtud karon, hangtud nga kini nga mga katuigan wala na gyud mausab ang akong pagtagad, ang akong pagtagad mas klaro, ug mas klaro ug mas klaro matag adlaw. Kanunay nga usa ka sitter sa bata. Kanunay namong ipasalig kanila, "Ayaw kahadlok, ang tanan maayo ra."
Kon moadto ka sa fulltime nga pagministeryo, kinahanglan nga ikaw sa usa ka sundalo, dili usa ka bata nga nagkinahanglan sa usa ka tigpangita. Dili, kini nga pagpangalagad alang sa maisugon. away ug dili mahadlok nga mawad-an sa ilang kinabuhi alang sa hinungdan sa ilang agalon.Kadto alang sa mga maisug nga wala mahadlok nga mawad-an sa mga ginikanan, kinsa dili mahadlok nga mawad-an og mga trabaho, kinsa dili mahadlok nga mohunong sa eskwelahan, kinsa wala mahadlok sa pagsaway, kinsa dili mahadlok sa pagpanggukod, dili mahadlok sa kagutom, dili mahadlok sa bisan unsang butang! alang ni bisan kinsa samtang ang iyang tumong mao ang usa ka hinungdan, nga mao ang hinungdan sa agalon - ang hinungdan ni Jesus Cristo!
Gitudloan ko sa Amahan sa usa ka importante kaayo nga pagtulon-an sa akong kinabuhi tungod kay daghan sa mga kauban nako nakahukom nga mogawas sa ministeryo human sa usa o duha ka tuig, o tulo o upat ka tuig, ang uban kanila mga onse ka tuig, ug ang uban kanila napulo ka tuig. Dayag nga nakalimot sila nga adunay usa lamang ka mata.

ANG SAMBINGAY NGA HUNTER
Nakadungog kamo mahitungod sa sambingay sa amahan sa tulo ka anak nga mga sa tanan nga mga mangangayam? Ang amahan mao ang labing nailhan nga mangangayam sa komunidad. Pagpangayam mao ang ilang panginabuhi. Ang amahan nga makakita sa usa ka lagsaw gikan sa tulo ngadto sa upat ka kilometro ug nga mao ang kaayo imposible alang sa mata sa tawo, apan tungod kay siya hugot kaayo, siya milabaw sa iyang buhat. Ug gusto niya ang iyang abilidad nga ipasa ngadto sa iyang tulo ka mga anak tungod kay siya tigulang na.
Busa gipatigum niya ang tanan niyang panon sa katawohan ug kini gibutang niya sa usa ka sungkod sa kahoy nga acacia, Ug gipaangkan niya ang iyang panganay nga usa ka anak nga lalake, ug iyang gihinganlan ang iyang ngalan si Ruben: kay miingon siya: Hinaut unta nga dili ako makatan-aw kong mamatay ang bata. "Ug ang anak miingon," Nakita nako ang usa ka kahoy nga daghan ang mga dahon ug daghang mga sanga. "Unsa pa?" "Nakakita ko og usa ka bukid sa likod sa kahoy." "Unsa pa?" "Nakakita ko og usa ka suba ubos sa punoan." "Unsa pa?" "Nakakita ko og daghang mga bulak sa palibot sa kahoy." "Unsa pa?" "Sa akong hunahuna kana lang." "Dili nimo mahimo ang akong abilidad.
Gitawagan niya ang ikaduhang anak nga lalaki: "Tan-awa ang kahoy unsay imong nakita?" Ug ang ikaduhang anak nga lalaki miingon, "O, ang kahoy nindot kaayo, mapintal nako ang nindot nga hulagway sa kahoy." "Unsa pa?" Ang kahoy adunay usa ka dako nga punoan nga mahimong kahoy. "" Unsa pa? "" Akong nakita nga adunay usa ka balay sa daplin sa kahoy, usa ka nindot nga balay. "
Ug iyang gitawag ang kinamanghuran, Ug miingon siya: Tan-awa ang kahoy, unsay nakita mo? Ug gikan sa mga dahon sa dahon, sa mga sanga, sa mga baybayon nga anaa sa likod niini, sa balili, sa mga bulak, sa balay, sa suba, ang kamanghuran miingon, "nakakita ko og usa ka langgam." Ug ang amahan mihatag kaniya sa iyang pana ug pana, ug dayon miingon, "Pukpoka ang langgam." Ug ang ikatulo nga anak nga lalaki mipana sa langgam! Ang amahan miingon, "Ikaw makapanunod sa akong ikaw ang sunod nga mangangayam sa pamilya tungod kay ikaw adunay usa ka mata. Ikaw usa lamang ka butang.

DUNA KA USA KA USA KA MATA?
Dili nako makita ang mga kahoy, wala ko makita ang mga building, wala ako makakita sa dalan, dili ako makakita sa sakyanan. nakita ko ang mga katawohan, ug unsa ang akong nakita sa mga tawo mao ang ilang espiritu. unsa makita ko sa ilang mga espiritu mao nga sila sa tanan nga mga anak sa yawa. sila ang tanan nga napanunod sa mga masupilon nga sala gikan kang Adan ug Eva. ug kong unsay akong makita mao nga sila kinahanglan nga ang tanan nga makadungog sa mensahe sa paghinulsol. ug ang tanan nga moabut maghinulsol ug mahimo nga usa ka anak sa Dios, sama kanako, sa pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, nga natawo diha sa espiritu, nagtubo sa espiritu, gibansay sa espiritu, nahimong usa ka magbubuhat sa espiritu, nahimong usa ka sundalo sa espiritu.
Ang matag trabahante nga moadto ngadto sa ministeryo bug-os-panahon nga makakita ingon sa makita ko. Kon dili ka makakita sa ingon nga makita ko, ang Amahan mosulti kaninyo nga pakusgon gawas. Ug adunay daghan kaayo nga mga tawo nga miadto sa ministeryo nga sa ingon daghan, daghang mga mata, daghan kaayo, daghang mga pagbati.
Mateo 18: 9 nag-ingon, "Ug kon ang imong mata mao ang magapapangdol kanimo, luska ug isalibay kini gikan kanimo:. Kini mao ang mas maayo alang kanimo nga magasulod ka sa kinabuhi nga usa ray mata, kay sa adunay duha ka mata nga igahulog ka sa infierno sa kalayo"
Ikaw nga makasabut sa espirituhanon nga kahulugan sa nga na. Ikaw puno sa kinabuhi, puno sa kadasig, nga puno sa kalagsik ug kusog sa Gingharian kon ikaw adunay usa ka mata, nga kon ikaw adunay usa ka ka mata nga makakita lamang sa Kabubut-on sa Dios. Kon ikaw adunay daghang mga mata, ang imong mga mata mahimong usa ka butang bisan diin nga mao nga ikaw dili makakita sa Kabubut-on sa Amahan.
Sa diha nga kamo makakita sa kahugawan, dili gani kamo mahibalo nga kini mao ang hugaw ug kini mao ang batok sa kabubut-on sa Dios. Tungod kay ikaw dinhi apan ikaw wala dinhi. Ang imong periscope mao ang sa laing dapit. Ikaw ingon sa usa ka submarino ug kay sa pagtutok sa Usa ka butang, ang imong periskop nasentro bisan asa.
ANG MINISTERYO GIKAN SA BRAVE
Dili ka makasulod sa pagministeryo ug pasagdan ako nga magbantay kanimo ug magtawag kanimo sa komite tungod kay wala ka naka-focus.
Ang ministeryo mao lamang alang sa mga maisog nga. Kini mao ang dili alang sa mga mahuyang ug kasingkasing. Kini dili alang sa mga tawo nga nagatu-aw sa taliwala sa espirituwal nga gubat, ug nagatu-aw sa ilang inahan o amahan. Ug unya kalooy sa ilang mga kaugalingon diha sa pamag samtang ang espirituwal nga gubat sa paglutos ug Imbis nga magbarug ug makig-away sa espiritu, sila moadto sa usa ka suok ug magbagulbol ug maghilak ug maluoy sa ilang kaugalingon.

ANG MODEL SA USA KA SOLDIER
Dili kana ang akong sumbanan sa usa ka sundalo nga ang usa ka sundalo sa sundalo Ang full time nga pangalagad alang lamang sa mga maisog, sa mga kusgan, sa mga nahimo, sa walay kahadlok. Si Sadrach, Mesach, ug Abednego, usa ka ministro sa mga diosdios nga gisimba sa mga tawo diin sila gihulog ngadto sa kaulipnan human sila makuha gikan sa Israel, sila mibarug nga lig-on alang sa Dios sa langit.
Maisugon sila nga wala mokompromiso taliwala sa usa ka bug-at nga desisyon nga mawala. o sa pagluwas sa ilang kinabuhi.

Abiding In The Lord

Entering into the New Covenant

When we become Kingdom citizens, we enter into the New Covenant, where His Will is obeyed in our lives. We begin a life that glorifies the Father Almighty and our decisions, using our freedom of choice, is very important for our spiritual growth until we reach the finish line, the spiritual maturity, where we become exactly like the Appointed Son, when we can say,
“Our heart is fixed, our mind is made up, and nothing can change us.”
Trial and temptation merely become a part of our victory and as we get these under our feet, we have finally trodden the head of the serpent that wants to destroy the strength of our faith in following the Father’s Will.
When we enter into the Covenant, into the agreement of
“From now on, His Will be done in our lives and not ours anymore,”
we will undergo many trials. We will go through the fire that will try us if we are genuine.
Every time we go through the fire, we will always need to make a decision. The devil is on our left and the Father and His angels are on our right; they will be waiting because it is after the trial that the real ‘you’ is exposed. The devil will put many trials of difficulties and hardship in our lives and he will whisper in your ear,
“After all that you have been through, will you continue?”
And when you begin to feel that there is no more reason for you to continue following the Father’s Will, that is the very time that the temptation becomes very strong. The devil will be saying,
“After all these, you will still go on?”
Then you have to make a decision again – to continue or to discontinue – it is your choice. What will you do? I am your model. The Appointed Son is your model.
What you are undergoing is nothing compared to what I had undergone, and I am just a human being like you. When I knew it was the Father calling me, I resolved once and for all, even in my limited capacity at that moment because I was in the level of infancy in my knowledge and understanding of His Will, I made a permanent decision — no matter what. I found Him, He found me. I will not go back. I will continue, no matter what happens, no considerations. Burn your bridges behind when you are following the Father’s Will.
We are here not to be disqualified. We are here wired to succeed in our spiritual quest to become sons and daughters of the Father Almighty.
It is not automatic, unlike how it is in the Church Age. There they say that if you raise your hands and confess that He is the Savior, automatically, you become qualified for salvation and you are going to heaven. They are grossly misrepresenting what Jesus Christ, the Savior (whom they claim is their Savior) had said in the Covenant, in the New Testament, in the New Agreement. This is why when I came and I inherited all of these, I divulged it and showed it to all those who want to come and become sons and daughters of the Father and inherit eternal life.
Matthew 7:21 says:
Not all that say unto me, Lord, Lord, shall enter into the Kingdom of Heaven, but they that do the Will of my Father who is in Heaven.
I have never heard the people in the Church Age say that. I have never heard them preach that. They have never quoted that to the people. All you see is their healing. They are so mesmerized with the healing, with the miracles but have neglected the fine print of the New Agreement that they must sign with their commitment and dedication by repentance.
They made the prophesying, the speaking in tongues, the gifts of the spirit as their license to go to heaven, only to hear the rebuke and the rejection from the Father Almighty when He will say, “Who are you? I don’t know you. Depart from me, you that do iniquity.”
2017 is the Year of the Father’s Glorification Part 2. We will glorify our Almighty Father continuously every year.

Abide in the Son

John 15:1-8 says:
v-1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
v-2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
v-3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
v-4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
v-5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
v-6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
v-7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
v-8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
This is not applicable to denomination and religion. It is only applicable when there is a Son. These are the Words of the Begotten Son 2,000 years ago. Now that He has produced an Appointed Son from the fallen Adamic race, I have inherited these words. They are applicable only to me, not to denomination and religion.
Look at denomination and religion when they quote these verses. They don’t synchronize. They don’t fit it because it is not theirs. They are just servants. They have nothing to do with the inheritance. These are applicable only to the Son.
I am the vine, you are the branches. Every branch in me that does not bear fruit, they are cut off by the Father and every branch that beareth fruit, they will be given more attention so that they will bring more fruit.
How will you do that? Abide in the Son. ‘Abide in the Son’ means, stay faithful to my Words. The Word that I speak unto you, I speak not of myself but the Father that lives in me, He doeth the works, (John 14:10).
I told you before that the hand of the Father is upon me. Wherever I go, the place I go to will be blessed. Any man connected to me will be blessed, will be fruitful. As long as they follow what I say, wherever they go, they are branches that will bear fruit. Whatever mission I give to them, it will succeed. This is why I am very careful. I keep distance from the people who want to get close to me but don’t want to follow what I say, because they will be blessed regardless.
That is why I’m always so glad to be with you, the faithful ones. This is the reason why the Lord, our Almighty Father said 2,000 years ago,
“Who are my brothers? Who are my sisters? Who is my father and who is my mother?” Those that He will bless… “Here, you see them. They that listen to my words and obey them. They are my father. They are my mother. They are my brothers. They are my sisters. I will bless them.”
This is why there is always purity in the Kingdom Nation, where the Son is the Head, because these Words are going to be followed. Every branch in me that does not bear fruit, they are cut off and every branch that bear fruit, they will be given more attention so that they will bear more fruit.
He said,
“I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.”
The Son is the only one that can say that. If the denomination applies this to themselves, it’s going to be awkward. They have misrepresented the Almighty Father in so many ways. The ‘fruit’ I am talking about, first of all, are souls that will become sons and daughters.

Only sons and daughters will remain in the House

You will not abide in the Kingdom if you do not become sons and daughters; only sons and daughters will remain in the Kingdom. Servants and slaves will not remain in the House. Who are the slaves? Those that opt to follow their own will, like those outsiders who don’t know the will of the Father. All they know is their own will. All they know is what they want and that is what they do. Sinners are like that. They do their own will. They don’t know the Father’s Will.
When you enter into the Covenant, you sign it with your commitment by repentance, and you say,
“Not my will but Your Will be done, Father.”
You remain like a servant as long as you are an infant in your knowledge and in your wisdom and understanding of the Father’s Will because you are under tutors and governors.
But there is an appointed time, when you have to go past being a servant, when nobody will teach you what to do, when you will no longer be under tutors and governors, when you reach that level of growth where you can stand alone and say to the Father,
“My heart is fixed, my mind is made up. Nobody can change me in following the Father’s Will,”
then you are declared a son and daughter and you will be engaged in His work, just like me. I can already send you. The ‘a child is born’ phase is finished. Now, it is ‘a son and a daughter is given.’ You are given to the world. You are given to your place, your area of responsibility, where you can stand for Him, be the banner of salvation there and the model of salvation wherever you are, wherever you go.
The Kingdom Nation is a big spiritual family of sons and daughters, no one is left behind. We help each other because we have this spiritual ideology of
“Love one another that the world may know you are my disciples.” (John 13:35)
We are trained to become sons and daughters. We go through the process of spiritual growth because when we reach that level, like me, then you inherit everything, like me.Facebook